DU FRESNOY, Charles-Alphonse et DE PILES, Roger, De Schilderkonst eerst in Latynze Vaerzen Beschreven door C.A. Dufresnoy in't Frans gebragt en met Aantekekeningen verrykt Door den Heer De Piles Nevens een Zaammeuspraak over het koloriet, trad. par VERHOEK, Joannes, Amsterdam, Balthazar Lakeman, 1722.
La traduction en néerlandais n'inclut pas le texte en latin. Elle reproduit en revanche la vie de Du Fresnoy rédigée par De Piles, un glossaire de termes d'art [Termes de peinture. Konstwoord en of Spreekwyzen van der Schilderkonst PDF 251], les Sentiments de Du Fresnoy. Elle contient également, comme l'édition française de 1673, le Dialogue sur le coloris de Roger De Piles [Zamenspraak over't Coloriet, opgestelt door M. De Piles, PDF 281-350].
Le traducteur est Johannes Verhoek (1683-1727). Contraitrement à Gericke, le traducteur allemand, ou Dryden, le traducteur anglais, il prend le parti de ne pas publier le texte latin du De Arte Graphica, et va même jusqu'à combiner adroitement le poème et les Remarques . Cette inflexion nouvelle est tout à fait révélatrice. Ce faisant, il met l'accent sur texte de De Piles plus que sur celui de Du Fresnoy.
Michèle-Caroline Heck
Table des préceptes at n.p.
Index at p. 173
Épître(s) at n.p.
Avant-propos at n.p.
PUTTFARKEN, Thomas, Roger de Piles’ Theory of Art, New Haven - London, Yale University Press, 1985.
PRIGOT, Aude, « De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger de Piles », dans HECK, Michèle-Caroline, FREYSSINET, Marianne et TROUVÉ, Stéphanie (éd.), Lexicographie artistique : formes, usages et enjeux dans l'Europe moderne, Actes du colloque de Montpellier et Paris, Montpellier, PULM, 2018, p. 409-422 [En ligne : dx.doi.org/10.26530/OAPEN_644313 consulté le 15/03/2018].