ORDINE (n. m.)
TERM USED AS TRANSLATIONS IN QUOTATION
ORDONNANCE (fra.)ORDONNANCE
DOLCE, Lodovico, Dialogo della pittura di M. Lodovico Dolce, Intitolato l’Aretino. Nel quale si ragiona della dignità di essa Pittura, e di tutte le parti necessarie, che a perfetto Pittore si acconvengono: con esempi di Pittori antichi, e moderni: e nel fine si fa menzione delle virtù, e delle opere del divin Tiziano / Dialogue sur la peinture de Louis Dolce, intitulé l’Aretin. Dans lequel on traitte de l’excellence de la peinture, de toutes les qualités necessaires au bon Peintre, avec les exemples des Peintres anciens et modernes, à la fin on y parle du merite et des ouvrages du divin Titien, trad. par VLEUGHELS, Nicolas, Firenze, Michel Nestenus et François Moucke, 1735.
Are. [...] Commençons par l’invention dans la quelle je trouve, qu’il entre beaucoup de parties, parmi les quelles l’ordonnance, & les convenances sont les principales ; parceque si le peintre, par exemple, avoit à representer Jesus Christ, ou saint Paul prechant, il ne conviendroit pas, qu’il les peignit nuds, qu’il les vêtit en soldats, ou en mariniers ; mais qu’il leur choisit un habit decent ; & convenable à l’un, & à l’autre ; principalement qu’il donnât au Seigneur une phisionomie grave accompagnée de douceur, & d’une benignité aimable, de meme qu’à saint Paul un air qui conviene à un si grand Apotre ; de maniere que ceux qui les regardent s’imaginent voir des portraits fidels, tant de l’Autheur de notre salut, que de ce Vaisseau d’election.
Dialogue sur la peinture, p. 153
Are. […] Quand à l’ordonnance il faut que le peintre aille de partie en partie, rassemblant tout ce qui peut convenir au sujet, qu’il a à peindre ; & si a propos, qu’il semble à ceux, qui le regardent, que le fait ne pourroit pas s’etre passé autrement, qu’il l’a representé ; ne mettant pas derriere ce qui doit etre devant, ni devant ce qui doit etre derriere, disposant tres exactement les choses comme elles devroient etre arrivées.
Fab. C’est ce qu’enseigne Aristote dans sa Poetique à ceux, qui composent des tragedies, & des comedies.
PROPORTION
DE PASSE, Crispijn van, La prima-[quinta] parte della luce del dipingere et disegnare, ... messa in luce diligentemente da Crispino del Passo, con molte belle stampe = Eerste-[vijfde] deel van't light der teken en schilder konst, ... / met grooten vlijt in 't licht gebracht door Crispijn van de Pas, ende met schoone koop're platen verciert = La premiere-[cincquiesme] partie de la lumière de la peinture & de la designature, ... / mis en lumière avec grande diligence & peine par Crispin de Pas, avec des belles figures = Der erste-[fuenffte] Theil vom Liecht der Reiss und Mahlkunst, Amsterdam, Jan Jansz, 1643 - 1644.
Les Colonnes ayant quelques conformites en mesure avecq; l'homme, lequel tire l'origine de sa proportions dicelles, Il ne sera hors de propos d'en toucher quelque chose, […]
II, p. 2